文字与误解|人性的黑暗面
被天使的热爱种草了 Jane Goodall 博士
入坑第一本在读《Through a Window》
本篇想聊聊一段困惑我很久的话
这段是章节 War 的最后:
我们在冈比最新记录的黑猩猩族群间暴力冲突和同族相残事件,大大改变了我对黑猩猩本性的认识。长年以来我一直认为,各方面与人类相像到令人不可思议之地步的黑猩猩,大致而言是比人类“更善良”。但是突然之间,我发觉黑猩猩在某些情况之下,会变得残忍无比,他们本性中也有黑暗面,这真令人伤心…(略极血腥的描写)
无论如何,我逐渐接受这个新的景象。因为尽管黑猩猩基本的攻击模式与人类极其相似,但是他们对于加诸受害者的痛苦的理解,与人类不尽相同。黑猩猩至少在某种程度上真的懂得同情,了解同伴的需要。而我相信,只有人类善于故意残忍地对待他人
我反复读了好几遍
Jane 博士给我的印象是那种最平和的人
但这段话让我感到一种对人类冰冷的厌恶
和女朋友聊天时提到这句,她说:"也许这和博士的生平背景有关,那是战乱不断的年代”
我觉得有道理,于是暂时忘了这个困惑
后来不断被博士的绝美描写惊艳
最终是没忍住把原文找出来对照
原文:
Gradually, however, I learned to accept the new picture. For although the basic aggressive patterns of the chimpanzees are remarkably similar to some of our own, their comprehension of the suffering they inflict on their victims is very different from ours. Chimpanzees, it is true, are able to empathize, to understand at least to some extent the wants and needs of their companions. But only humans, I believe, are capable of deliberate cruelty acting with the intention of causing pain and suffering.
原文读起来我觉得是比较平静、中性的,带着一些悲伤,隐含着对人性恶的思考
但译文我感觉偏离了原意:
英语语境的"I believe”我觉得是克制的,和中文语境情感更浓的“我相信” 不是一个意思
"善于"这个翻译是我最不喜欢的,不仅造成“人类普遍且擅长残忍”的误解,更让整句话变得悲观甚至有点偏激(我猜译者是想简化)
最近看了不少老电影,不时有类似感受
感谢译者的辛劳,比起机翻,我喜欢那些有人味与理解的,让人不禁赞叹 翻得好!
同时这种翻译就像调味料,如果不搭,不如不加;加的过火,破坏本味,更可惜
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
为什么博士会提到人性的黑暗呢
答案或许早已在章节标题里 (女朋友的直觉好准!)
最近刚好看到纪录片 Jane Goodall: An Inside Look | National Geographic
片中,博士说她的父亲因战争(客观原因)对家庭缺乏关心,母亲是她的天使
(她的第一任丈夫Hugo van Lawick,父亲更是在二战中牺牲了)
那时的人们都是战争的直接受害者
博士亲眼目睹黑猩猩之间的残杀时,脑海中或许也浮现人类在战场上的样子
那段话,我理解博士更是在提醒我们,我们本可以更好
人类文明的美不是因为我们没有黑暗面,是因为我们有能力认识它、反思它、并选择超越它
┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
强烈推荐这本书和纪录片!
我以前不仅对黑猩猩,对博士都有很大的误解
Jane 博士远不止一个动物学家,更是美丽的作家,更是思想家
就算对动物世界完全没兴趣,我相信你也会爱上她的文字、思考和迷人的个人魅力
再引用一段,是一只名叫Gilka的黑猩猩去世的场景,我在地铁里看的,止不住眼泪
It was dim and green in the forest, dappled with shifting brightness where the rays of the late afternoon sun fell through the rustling leaves of the canopy above. There was a murmuring of running water. And then, catching at the heart, the pure, hauntingly beautiful song of a robin chat. As I looked down on her, I knew a sudden sense of peace. Gilka, at last, had shed the body that had become nothing but a burden.
谢谢你来到这个世界,Jane 女士
